Gramática : La apócope

L'APOCOPE

C'est une règle grammaticale très hispanophone qui désigne la suppression de la dernière lettre ou de la dernière syllabe d’un mot pour des raisons phonétiques. Cela permet généralement d’obtenir une prononciation plus facile.

En fonction de la nature du mot (nom, adjectif, verbe irrégulier, pronom…) et de sa position par rapport aux autres mots dans la phrase, on devra  faire ou non une apocope. Dans tous les cas, il faut toujours prendre en considération le mot qui suit.

 

Suppression du -o devant les noms masculins et singuliers

Voici une liste de mots qui perdent leur o final quand ils sont placés devant un nom masculin et singulier :

  • primero →  primer : El primer hombre se llama Juan
  • tercero →  tercer : El tercer equipo ha perdido.
  • malo    mal : Hace mal tiempo
  • bueno →  buen : Hace buen tiempo
  • alguno →  algún : Lo he visto en algún lugar
  • ninguno   ningún : No he oído ningún ruido

Lorsqu’il y a apocope pour alguno et ninguno, il faut bien veiller à mettre l’accent sur le ú pour garder l’accentuation du mot.

  • uno (1) –>  un : Un libro


Apocope devant un nom masculin OU féminin singulier

  • grande →  gran : Un gran cantante. 
Il existe une nuance de sens lorsque l’adjectif grande se trouve devant et derrière le nom. Lorsqu’il est devant le nom, il est possible que grande se réfère plutôt au fait que quelque chose soit important ou notable (un gran escritor). Directement après le nom, on se réfère en général à la taille (un pantalón grande). 
 
  • cualquiera (N’importe quel) cualquier 
Cualquier persona puede venir. 
Attention si cualquiera est au pluriel (cualquieras) ou placé après le nom auquel il se réfère, il n’y a pas d’apocope: un pantalón cualquiera.

 

Ciento

Ciento placé devant un nom devient cien.

Ex: Cien personas vienen a la fiesta Cent personnes viennent à la fête

Lorsqu’il est placé devant un nombre, il y a deux possibilités :

  • Soit ciento est utilisé pour multiplier le nombre devant lequel il se trouve : Más de cien mil personas viven en Toulouse. (Il y a 100 000 personnes soit 100 × 1000). Dans ce cas il y a apocope.
  • Soit ciento est associé à un autre nombre pour en former un autre : La mujer más vieja del mundo tiene ciento veinte años. (Elle a 120 ans et non 100 × 20 ans). Dans ce cas, il n’y a pas apocope.


Les adverbes

Les adverbes tanto et cuanto subissent l’apocope lorsqu’ils sont suivis :

  • D’un autre adverbe
  • D’un adjectif
  • D’une préposition
Tanto–> Tan : No es tan importante (ce n’est pas si important)
Cuanto –> Cuan : No sé cuan dificil es el examen (je ne sais pas à quel point l’examen est difficile)

 

Exemples

  • Algún au lieu de alguno.
  • Buen au lieu de bueno.
  • Cien au lieu de ciento.
  • Cuán au lieu de cuánto.
  • Gran au lieu de grande.
  • Mal  au lieu de malo.
  • Ningún au lieu de ninguno.
  • Primer au lieu de primero.
  • San  au lieu de santo.
  • Tercer au lieu de tercero.
  • Un au lieu de uno (-> veintiún años).

 

Article inspiré du site https://www.hoy-espagnol.com/

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

4e - Adiós vacaciones

5e - ¡Felices fiestas!

4e - JEUX de conjugaison : le Présent de l'Indicatif